当前位置:首页 >课程 >翻译理论与实践

1、I can’t.翻译成汉语体现强烈的表情功能的是

A、我不忍心。
B、我可舍不得啊!
C、我做不到。
D、我不行。

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

2、下列对scheme的理解是正面和褒义的是

A、规划
B、筹谋
C、诡计
D、谋划

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

3、在翻译理论与实践中,英语抽象名词的译法主要有:

A、增词法
B、转译法(包括转译成形容词,动词,副词等)
C、综合译法:动态译法
D、分译法

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

4、”Excitement deprived me of all power of utterance.”How to translate this sentence?

A、我兴奋得难以言表
B、我兴奋得说不出话
C、兴奋剥夺了我所有说话的力量
D、兴奋使我说不出话来

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

5、When it is dark in the east, it is light in the west; when things are dark in the south there is still light in the north.对该句的翻译,根据形合意合转换原则判断,下列哪一项最恰当。

A、东方黑了,西方便光明一片;南边的问题解决不了北边还会有光亮。
B、东方是黑夜,西方便是白昼。
C、东方不亮西方亮,黑了南方有北方。
D、东方和南方是黑夜时,西方和北方就是白昼。

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

6、句子“A crimson blush came over Juliet’s face, yet which was unseen by Romeo which was by reason of the night, when she reflected upon the discovery which she had made, yet not meaning to make it, of her love to Romeo.”中的焦点部分是

A、when she reflected upon the discovery which she had made
B、of her love to Romeo.
C、A crimson blush came over Juliet’s face,
D、yet which was unseen by Romeo which was by reason of the night

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

7、主题可以是跨层次的且其与述题之间的关系如主谓结构一样密切。

A、错
B、对

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

8、直译,就是逐字逐句的翻译,在转达原文意思的同时,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致,其理想目标是做到“神”“形”兼备。

A、错
B、对

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

9、英语“句子长度”和“信息、意义繁多”都只是表面现象,关键的本质模式还是要分析和整理各个成分、各个信息项之间的上下级关系和主从关系。

A、对
B、错

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

10、下列哪个句子里,哪个句子犯了望文生义的错误?

A、“Like charges repel
Unlike charges attract.”译成“相同的电荷排斥,不同的电荷相吸。”
B、“Her mother is a sister in a Melbourne hospital.”译成“她母亲是墨尔本一家医院有个姐妹。”
C、“Like knows like.”译成 “英雄识英雄。”或“惺惺相惜”
D、“The mastery of a language is not easy and requires painst

参考答案:请扫码使用小程序查看答案