当前位置:首页 >课程 >翻译理论与实践

1、语言与文化的关系为

A、有一定联系,但相互独立
B、相互依存、密不可分

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

2、译者不仅要有语言对比意识,还要有

A、文化对比意识
B、语义对比意识

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

3、翻译的实质为

A、文化信息的传递
B、语言的转换

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

4、翻译的任务不但在于输入新的内容,也在输入

A、新的技术
B、新的表现法

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

5、Georgiana, the eldest, with her black ringlets, her flashing eyes, her noble aquiline profile,针对这段描述,哪个译文更为恰切?

A、大小姐乔治亚娜乌发卷卷,双眸明亮,侧面看去,高高的鹰钩鼻,显得颇为高贵,
B、大小姐乔治亚娜乌发卷卷,双眸明亮,侧面看去,高高的鼻梁,显得颇为高贵,

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

6、My uncle Cassidy gives me money! Pigs might fly if they had wings! 从文化传真角度来说,哪个译文更为恰切?

A、我的卡西迪叔叔会给我钱?那猪也会长翅膀飞上天啦!
B、我的卡西迪叔叔会给我钱?除非公鸡会下蛋!

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

7、跨文化转换的总原则为:一方面尽可能传达原语的文化特色;一方面

A、不逾越译语文化和译语读者可接受的限度。
B、 尽可能传达原语的语言特点。

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

8、 The spirit is willing, but the flesh is weak.哪个译文更为恰切?

A、 精神是愿意的,肉体是虚弱的。
B、 心有余而力不足。

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

9、Eat one’s words. 哪个译文更为恰切?

A、收回前言
B、承认错误

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

10、pull one’s leg哪个译文更为恰切?

A、取笑某人
B、拖某人后腿

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

11、Take the bread out of somebody’s mouth哪个译文更为恰切?

A、抢了别人的面包
B、抢了别人饭碗

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

12、To be a Mark Taply in a London winter fog is not always possible. 哪个译文更为恰切?

A、要想在伦敦冬雾中成为马克·塔普利并不总是可能的。
B、伦敦冬天的雾那么大,不太可能总是保持好心情。

参考答案:请扫码使用小程序查看答案