当前位置:首页 >课程 >翻译理论与实践

1、The door was opened, and they came in.

A、门开了,他们走了进来。
B、门被打开,他们走了进来。

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

2、He ate and drank, for he was exhausted.

A、他太疲惫了,就吃了、喝了。
B、他太疲惫了,就吃了些东西、喝了些酒。

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

3、I fell madly in love with her, and she with me.

A、我疯狂地爱上了她,她和我在一起。
B、我疯狂地爱上了她,她也疯狂地爱上了我。

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

4、英语倾向于“静态”的意思是

A、多用名词
B、多用动词

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

5、This is a passage quoted from Mark Twain.

A、这段话引自马克·吐温的著作。
B、这段话引自马克·吐温。

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

6、Do you know why she is always trying to avoid you? 采用反译法的译文为

A、你知道她为什么老是躲着你吗?
B、你知道她为什么老是不想见你吗?

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

7、No smoking! 采用反译法的译文为

A、禁止吸烟
B、不要吸烟

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

8、Keep quiet! 采用反译法的译文为

A、保持安静
B、请勿大声喧哗

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

9、The windows of that room were never open. 采用反译法的译文为

A、那个房间的窗户从来不开。
B、那个房间的窗户总是关着的。

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

10、所谓的反译技巧指的是

A、将原文中肯定句译为否定句,或将原文中否定句译为肯定句。
B、将原文中的肯定句或否定句仍然译为肯定句或否定句。

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

11、一般情况下,按照翻译“忠实而通顺”的基本准则,译文在保留原文意义的基础上应

A、尽量再现原文的语言风格和表达方式
B、可以无视原文的语言风格和表达方式

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

12、I marveled at the relentless determination of the rain.

A、雨无情地下个不停,让我感到诧异。
B、我惊讶于雨无情的决心。

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

13、What they wanted most was an end of uncertainties.

A、那时他们最渴望的就是结束这不稳定的局面。
B、那时他们最渴望的就是结束这不稳定。

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

14、He spoke with firmness.

A、他说话时坚定。
B、他说话时语气坚定。

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

15、“be full of anxiety and worry”的形象性译文为

A、十分担忧
B、牵肠挂肚

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

16、在中西思维差异中,中国人喜欢具体,西方人喜欢抽象。这个说法正确吗?

A、正确
B、不正确

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

17、英译汉时,应该

A、化抽象为具体
B、化具体为抽象

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

18、汉语是意合语,意思是

A、较多使用起衔接作用的结构词。
B、较少使用起衔接作用的结构词。

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

19、The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside. 采用分句法的译文为

A、彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。
B、彩虹的颜色从外圈的红色到内圈的紫色。

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

20、英语是形合语,句子之间往往有连接词和关联词,因而

A、多短句
B、多长句

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

21、汉语是意合语,句子之间往往没有连接词和关联词,因而

A、多长句
B、多短句

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

22、我过去所受的那些委屈和刺激,比起他来,也只是小巫见大巫,算不得什么。

A、The little pains and adversities I’ve experienced so far are simply nothing compared to him.
B、The little pains and adversities I’ve experienced so far are simply nothing compared to what he’s gone through.

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

23、“把原文某句话的成分加以分解,译成两个或两个以上的句子”的翻译技巧称为

A、合句法
B、分句法

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

24、With these words she went away.

A、说完这些话,她就走了。
B、带着这些话,她就走了。

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

25、The machine is in operation.

A、这台机器正在运作。
B、这台机器在手术中。

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

26、When wine is in, wit is out.

A、酒醉智昏。
B、酒在里面,智慧在外面。

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

27、He is a stranger to mathematics.

A、他对数学是一个陌生人。
B、他对数学一窍不通。

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

28、Down with the old and up with the new.

A、辞旧迎新/推陈出新
B、旧的下去,新的上来。

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

29、在进行词性转换时,名词必须转换为动词,不能转换为其它词性。这种说法正确吗?

A、不正确
B、正确

参考答案:请扫码使用小程序查看答案