当前位置:首页 >课程 >翻译理论与实践

1、英语和汉语是隶属于两种不同语系的( )语言。

A、“亲属”
B、“非亲属”

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

2、英汉对比的基础是两者之间的( )之处。

A、不同
B、相同或相似

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

3、He is a woman in tenderness. 哪个译文更为贴切?

A、在温柔方面,他是个女人。
B、他温柔得像个女人。

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

4、We need to consider the economics of climate change. 这一句中“economics”应译为:

A、经济层面
B、经济学

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

5、Thirty-three well-heeled parents were charged in the case, including Hollywood celebrities and prominent business leaders. 这一句中“well-heeled”在翻译时如何理解?

A、鞋跟很好的
B、富有的

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

6、在翻译中要充分意识到语义的差异,特别要充分意识到英语词义的灵活多变,学会怎样的翻译四步法?

A、“读、看、译、查”
B、“疑,查,定,表”

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

7、I believe then that I would die there, and I saw with a terrible clarity the things of the valley below. 这一句中,“things”译成以下哪个更恰当?

A、东西
B、景致

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

8、The large mammalian brain is the most complicated thing, for its size, known to us.这一句中,“thing”译成以下哪个更恰当?

A、机体
B、东西

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

9、Does your cat mouse well?这一句中,“mouse”译成以下哪个更恰当?

A、老鼠
B、捉老鼠

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

10、The tablets are available for the prevention of heart attack. 合适的译文为?

A、本药片可用来预防心脏病。
B、本药片对于心脏病是可得到的。

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

11、Laboratory facilities must be available to perform such tests. 这一句中“available”译成以下哪个更恰当?

A、可用的
B、准备好

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

12、The trouble with life is that it’s so daily. Sooner or later, all relationships come down to who’s going to take out the trash. 此句中“relationships”译成以下哪个更恰当?

A、关系
B、相爱的人

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

13、世界上的语言大致可分为哪两种?

A、综合型语言和分析型语言
B、综合型语言和分解型语言

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

14、在哪种类型的语言中词与词的关系是靠词本身的形态变化来表现的?

A、分析型语言
B、综合型语言

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

15、汉语中词与词的关系是通过词序或虚词(助词)等手段来表示的,它属于哪种类型的语言?

A、分析型语言
B、综合型语言

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

16、Mrs. Long has just been here and she told me all about it. 这一句在汉译时,时态信息如何体现?

A、适当增补“过”和“了”等助词
B、无法体现

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

17、The first point about chores is that they are repetitive. They come every day or thereabouts and once done they require after a certain time to be done again. 这一句中,重复的代词“they”在汉译时如何处理?

A、照搬原文直译
B、省去不译,或用“其”、“之”之类的汉语代词

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

18、Before I arrived in sight of it, all that remained of day was a beamless, amber light along the west; but I could see every pebble on the path and every blade of grass, by that splendid moon. 这一句在汉译时需增补哪类词?

A、量词
B、代词

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

19、英汉两种语言在句子形式结构上有着明显差异,其中英语重 。

A、意合
B、形合

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

20、( )是指句中的词语或分句之间需要一种语言形式手段(如连词或关联词)连接起来,表达一定的语法意义和逻辑关系。

A、形合
B、意合

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

21、( )指词语或分句之间不用语言形式手段进行连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达。

A、意合
B、形合

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

22、Away she skimmed, over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. 这一句中的连接词“and”在汉译时可以省略吗?

A、不可以
B、可以

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

23、He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders. 这一句中的物主代词“his”在汉译时可以省略吗?

A、不可以
B、可以

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

24、In an instant afterward he rapped, with a gentle touch, at my door, and entered, bearing a lamp. 这一句中非谓语结构丰富,在汉译时如何处理?

A、沿用原文形合结构
B、化形合为意合,译成连动句

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

25、No man or woman is worth your tears and the one who is won’t make you cry. 这一句中“who”指代谁?

A、the one who is worth your tears
B、man or woman

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

26、His laughter, which was infectious, broke the silence. 可译为:“他的笑声极富感染力,打破了沉寂的局面。”这是使用了汉语的哪种结构?

A、并列结构
B、话题+评论结构

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

27、He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. 这句话如何翻译为佳?

A、从未尝过苦的人不知道什么叫做甜。
B、未尝苦中苦,哪知甜上甜。

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

28、He wishes to write an article that will attract public attention to the matter. 这句话如何翻译为佳?

A、他想写一篇能引起公众注意这件事的文章。
B、他希望能写篇文章引起公众对此事的关注。

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

29、I can’t tell you anything when you won’t listen. 这句话如何翻译为佳?

A、既然你不听,我就没什么好说了。
B、当你不愿意听的时候,我不能告诉你任何事情。

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

30、He spoke so well that everybody was convinced of his innocence. 这句话如何翻译为佳?

A、他的话动听之极,谁都相信他是清白的。
B、他说的那么好听,以至于每一个人都相信他是无辜的。

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

31、His work made it impossible for him to get home oftener than every other weekend. 这句话如何翻译为佳?

A、他的工作使他不能比隔周一次的周末更时常地回家。
B、他因工作关系,只能隔周在周末回家一次。

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

32、This medicine will make you feel better. 这句话如何翻译为佳?

A、你吃了这些药就会好些。
B、这些药会使你觉得好些。

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

33、His wealth enables him to do anything. 这句话如何翻译为佳?

A、他有钱什么都可以做。
B、他的财富使他可以做任何事。

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

34、Attention should be paid to the study of proteins. 这句话如何翻译为佳?

A、应该注意对蛋白质的研究。
B、注意力应该投向蛋白质研究。

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

35、Wrongs must be righted when they are discovered. 这一句可译为:“发现了错误一定要改正。”这样译是做了怎样的处理?

A、主谓句化无主句
B、意合化形合

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

36、We live on a small, beautiful and totally isolated planet, but its population is becoming too large. 这一句怎样译为佳?

A、我们居住的星球体积小,外观美,与其他星球隔绝,但这里的人口已太多了。
B、我们生活在一个与其他星球隔绝的美丽的小星球上,但地球的人口已经太多。

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

37、英语倾向于多用名词,因而叙述呈( )。

A、静态
B、动态

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

38、汉语倾向于多用动词,因而叙述呈( )。

A、动态
B、静态

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

39、a bad sailor用名词表示施事者如何理解?

A、坏水手
B、会晕船的人

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

40、He is at his books. 这一句的静态感主要来自于( )。

A、名词
B、介词

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

41、There was a tropical storm off the east coast of Florida.这一句在汉译时如何“化静为动”?

A、佛罗里达东海岸有一场热带风暴。
B、一场热带风暴袭击了佛罗里达东海岸。

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

42、The teacher thanked her pupils because they are very cooperative. 这一句如何汉译为佳?

A、老师感谢学生,因为他们非常合作。
B、学生合作得很好,老师向学生表示感谢。

参考答案:请扫码使用小程序查看答案