当前位置:首页 >课程 >翻译理论与实践

1、翻译症的主要表现形式为——–

A、语言不顺
B、语言不顺、语义不通

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

2、翻译症产生的主要原因有照搬词典的释义、照搬原文的功能词、照搬原文的语序以及_____

A、想当然
B、照搬原文的表达方式

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

3、I know a girl whose mother is a pianist.哪个译文更为恰切?

A、我认识一个女孩,她母亲是钢琴家。
B、我认识其母亲为钢琴家的一个女孩。

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

4、They are good questions, because they call for thought-provoking answers. 哪个译文更为恰切?

A、这些问题问得好,要回答就要好好动一下脑筋。
B、它们是好的问题,因为它们需要对方做出激发思想的回答。

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

5、The fellow is a notorious busy-body, 哪个译文更为恰切?

A、这个人出了名地爱管闲事,
B、这个人是个臭名昭著的忙人,

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

6、Popular rejoicing will go on for a week throughout the UAR. 哪个译文更为恰切?

A、在阿联酋全境,庆祝将持续一个星期之久。
B、在阿联酋全境,庆祝活动将持续一个星期之久。

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

7、At Eton the boys stand in a cluster and lift their hats when their names are called.哪个译文更为恰切?

A、在伊顿,学生们站在一起,叫到名字就举举帽子。
B、在伊顿,学生们站在一起,当他们的名字被叫到的时候,就举举帽子。

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

8、.…once again, the idea worked so well that word got around…哪个译文更为恰切?

A、这个主意如此管用,以至于消息又一次传开了
B、这一招果然奏效,消息再一次不胫而走

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

9、I’ m willing to work myself to death before I give up. 哪个译文更为恰切?

A、在放弃工作之前,我宁愿累死。
B、我宁愿累死也不放弃这项工作。

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

10、It used to be said that English people take their pleasures sadly. 哪个译文更为恰切?

A、过去人们常说,英国人享乐时也郁郁不乐。
B、过去人们常说,英国人郁郁不乐地享受乐趣。

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

11、Why do I remember now the one moment of my life I most wish to forget? 哪个译文更为恰切?

A、一生中我恨不得能忘掉的那一刻,为什么现在会记起来?
B、为什么现在我会记起一生中我恨不得能忘掉的那一刻呢?

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

12、I am glad for my own sake, that he is not so black as he is painted. 哪个译文更为恰切?

A、我为自己感到高兴,他并不像画的那么黑。
B、我为自己感到高兴,他并不像人们说的那么坏。

参考答案:请扫码使用小程序查看答案