当前位置:首页 >课程 >翻译理论与实践

1、异化法要求

A、译者向源语作者靠拢
B、译者向目的语读者靠拢

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

2、Thus I got into my bones the essential structure of the ordinary English sentence — which is a noble thing. 这句话的斜体部分应该理解为

A、牢固掌握
B、吸收到骨头里

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

3、The Gardiners stayed a week at Longbourn; and what with the Philipses, the Lucases, and the officers, there was not a day without its engagement. 这句话的正确译文是

A、嘉丁纳夫妇在浪伯恩住了一个星期,由于有菲利普斯家、卢卡斯家和军官们礼尚往来,每天都少不了要饮宴一番。
B、嘉丁纳夫妇在浪伯恩待了一个星期,没有哪一天不赴宴会,有时候在菲利普府上,有时候在卢卡斯府上,有时候又在军官们那儿。

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

4、“an ace up one’s sleeve” 的恰当译法是

A、锦囊妙计
B、藏有王牌

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

5、“I know, Dad, ” she said, “I’m a selfish Pig. I’ll think about it… ” 这句话中的Pig出自女孩之口,应该译为

A、自私鬼
B、自私自利的猪

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

6、异化法在翻译中起到了非常积极的作用,我们在翻译实践中应该大力推行异化法,追求与原文的完全对应。 这句话是

A、正确的
B、错误的

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

7、归化法要求

A、译者向源语作者靠拢
B、译者向目的语读者靠拢

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

8、“异化法是一种民族偏离主义,归化法是采取民族中心主义”。这个观点是

A、错误的
B、正确的

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

9、She could not desert Tara; she belonged to the red acres far more than they could ever belong to her. 这句话的正确译文是

A、她不会放弃塔拉;她属于这些红土地,远比它们属于她更加真实。
B、她不能放弃塔拉;这块红土地是属于她的,而她更是永远属于这块红土地。

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

10、But a farmer can need none of my help, and is therefore in one sense as much above my notice as in every other he is below it. 这句话应该译为

A、不过,一个庄稼汉不可能需要我的帮助,所以在这个意义上说,他高于我注意的范围,正如在所有其他各个意义上,他低于我注意的范围一样。
B、不过,一个庄稼汉不可能需要我的帮助,所以在这个意义上说,他一方面不需要我关心,另一方面又不值得我关心。

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

11、Each of us has his carrot and stick. In my case, the stick is my slackening physical condition, which keeps me from beating opponents at tennis whom I overwhelmed two years ago. My carrot is to win. 这句话的斜体部分的“carrot and stick”应该理解为

A、胡萝卜加大棒
B、动力和压力

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

12、A man of honor would not have doubted the intention, but Mr. Darcy chose to doubt it — or to treat it as a merely conditional recommendation, and to assert that I have forfeited all claim to it by extravagance, imprudence, in short anything or nothin

A、 不说则已,说起来样样坏话都说到了
B、欲加之罪,何患无辞

参考答案:请扫码使用小程序查看答案