当前位置:首页 >课程 >趣味英语与翻译

1、She kept her hands clasped on mine a moment longer than was necessary. 下列译文中最符合“信、达、雅”的标准的译文是( )

A、她紧握着我的手,比必要的时间长一点。
B、她紧握着我的手,没有马上松开。
C、她紧握着我的手,就是不放手。

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

2、汉语的“单身狗”中的“狗”实际上是英文single第二个音节[gəl]的音译;汉语的“热狗”实际上是英文hot dog的直译。

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

3、将电脑游戏《星际争霸》中刀锋女王的一句话My stare alone would reduce you to ashes翻译为“在我眼里,你就是渣!”传递出刀锋女王的唯我独尊的心态与霸气的情感。

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

4、将《罗密欧和朱丽叶》中的最后一句话For never was a story of more woe / Than this of Juliet and her Romeo翻译为“古往今来多少离合悲欢 / 谁曾见这样的哀怨辛酸”违背了“信达雅”的翻译原则。

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

5、“信、达、雅”的“信”就是“忠实”的意思,是指翻译要忠实于原文的意思,不能随意改写或偏离原文的信息。

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

6、“信、达、雅”的翻译标准是鲁迅提出来的。

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

7、我们常言:“翻译是带着镣铐跳舞(translation is like dancing in fetters)”,意思是说翻译受到“忠实”与“通顺”的双重制约。( )

参考答案:请扫码使用小程序查看答案