当前位置:首页 >课程 >趣味英语与翻译

1、将The rows of tea trees, the grace of tea girls, and the sound of tea songs send you to the idyllic and pastoral countryside and make you forget to return译为“郁郁茶园,亭亭茶女,悠悠茶歌,将让你回归田园,流连忘返”,使用了什么翻译技巧?( )

A、逐字翻译
B、四字格套用法
C、增译法

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

2、The shadows are lengthening for me. The twilight is here. My days of old have vanished tone and tint; they have gone glimmering through the dreams of things that were. 下列哪个译文中使用了四字格词汇,增添了行文文采。( )

A、我的影子在延伸。黄昏来到这里。我的往日已经消失了;它们只是在过去事情的梦中闪烁而去。
B、我的影子边长了。黄昏已来到这里。过去的事情在梦中闪烁。
C、我已是日薄西山的人了。黄昏已然来临。往日早已烟消云散,只是在梦回往事时,它还闪闪烁烁。

参考答案:请扫码使用小程序查看答案