当前位置:首页 >课程 >趣味英语与翻译

1、汉语常缺少主语和连词,汉语句子英译时就必须增加这些句法成分。基于这点考虑,“小不忍则乱大谋”正确的英文译文是( )

A、Lacking patient in small matters upsets great plans.
B、If one is not patient in small thing, one will never be able to control great ventures.
C、Patience is a virtue.

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

2、将She washed for a living after her husband died译为“丈夫去世后,她靠给别人洗衣服维持生活”,使用了什么翻译技巧?( )

A、增译法
B、减译法
C、四字格套用法

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

3、Success is often just an idea away. 下列译文正确的是( )

A、成功往往只是一个念头的距离。
B、成功与否往往只是一念之差。
C、成功往往只是一念之差。

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

4、将Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man译为“读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确”使用了( )

A、减译法
B、词类转移法
C、增译法

参考答案:请扫码使用小程序查看答案