9.3歌曲翻译的配
当前位置:
首页
>课程
>趣味英语与翻译
1、在歌曲译配时,为了译词入歌的目的,韵律、节奏、停顿、倒字都是译者必须考虑的因素。
参考答案:请扫码使用小程序查看答案
2、一般来说,歌曲译配要做到的第一点就是,英文歌词的音节数应该和汉语歌词的字数一致。比如How many roads must a man walk down before they call him a man这句歌词就共有16个音节,相应的译文也只能用16个汉字来翻译,如“男人要经历多少磨难才算真正男子汉”。
参考答案:请扫码使用小程序查看答案
趣味英语与翻译(湖北民族学院)
1.1何为译?
1.2 如何译?
1.3谁来译?
2.1翻译学习的三阶段
2.2翻译的三步骤
2.3直译与意译
2.4翻译的目的
2.5翻译与文化
2.6可译与不可译
3.1重译法
3.2增译法
3.3减译法
3.4词类转移法
3.5四字格的使用
4.1什么是三词韵译
4.2竹形语言与树形语言
4.4翻译的创意
4.5译,贵在不译
5.1“朋友圈”如何译?
5.2“是”如何译?
5.3芈月演讲如何译?
6.1公示牌翻译的特点
6.2公示牌常见误译
6.3公示牌译例赏析
7.1广告英语的特点
7.2广告翻译的技巧
7.3经典广告译例赏析
8.1英诗的特点
8.2译诗的得与失
8.3经典译诗赏析
9.1歌曲翻译的分类
9.2歌曲翻译的译
9.3歌曲翻译的配
9.4译配歌曲赏析
10.1计算机辅助翻译工具
10.2我的“搜主意”比你多
粤公网安备 44030502008160号
粤ICP备2020131372号
Copyright © 2023 一起搜题