当前位置:首页 >课程 >趣味英语与翻译

1、汉语是意合的语言,常省去主语和连词。基于这点考虑,We are looking forward with interest to your reply应译为( )

A、我们带着极大的兴趣盼望贵方的答复
B、我们等待您的答复
C、盼复。

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

2、The applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 下列哪句译文最符合汉语的表达?( )

A、有工作经验者优先。
B、那些应聘的人,有工作经验的,比没有工作经验的会被优先录用。
C、比起那些没有工作过的人,那些曾经工作过的人会被优先考虑。

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

3、将If you want to kill a snake you must hit it first on the head and if you want to catch a band of robbers you must first catch their leader译为“打蛇先打头,擒贼先擒王”,使用了什么翻译技巧?( )

A、增译法
B、减译法
C、四字格套用法

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

4、Even if you go there, there won't be any result. 下列译文做到“减字未减意”,最精炼的译文是( )

A、即使你去了也不会有什么结果。
B、你去了也不会有什么结果。
C、你去也白去。

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

5、将We live and learn译为“活到老,学到老”使用了“增译法”。( )

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

6、减译法,又叫省译法,就是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词但已有其意,或者在译文中是不言而喻的。( )

参考答案:请扫码使用小程序查看答案