4.5译,贵在不译
当前位置:
首页
>课程
>趣味英语与翻译
1、“免费停车”正确的译文是( )
A、Car without charge.
B、Free parking.
C、Parking.
参考答案:请扫码使用小程序查看答案
2、为了传播中国文化,“包子”不应该翻译为baozi,而应该翻译为steamed bun with vegetable stuffing。( )
参考答案:请扫码使用小程序查看答案
3、翻译只是文化传播的手段之一。在翻译时,有时为了达到更好的传播效果,译者可以采取改写的方式进行。比如将“您不来,那是您的错;您来了不想再来,那是我们的错”译为The first time you come by chance. The second time you come by choice。( )
参考答案:请扫码使用小程序查看答案
4、玄奘早在佛经翻译时就提出了翻译中的“五不翻”,即有五种情况不翻译。但是玄奘说的五种不译,基本上都是采取音译。( )
参考答案:请扫码使用小程序查看答案
趣味英语与翻译(湖北民族学院)
1.1何为译?
1.2 如何译?
1.3谁来译?
2.1翻译学习的三阶段
2.2翻译的三步骤
2.3直译与意译
2.4翻译的目的
2.5翻译与文化
2.6可译与不可译
3.1重译法
3.2增译法
3.3减译法
3.4词类转移法
3.5四字格的使用
4.1什么是三词韵译
4.2竹形语言与树形语言
4.4翻译的创意
4.5译,贵在不译
5.1“朋友圈”如何译?
5.2“是”如何译?
5.3芈月演讲如何译?
6.1公示牌翻译的特点
6.2公示牌常见误译
6.3公示牌译例赏析
7.1广告英语的特点
7.2广告翻译的技巧
7.3经典广告译例赏析
8.1英诗的特点
8.2译诗的得与失
8.3经典译诗赏析
9.1歌曲翻译的分类
9.2歌曲翻译的译
9.3歌曲翻译的配
9.4译配歌曲赏析
10.1计算机辅助翻译工具
10.2我的“搜主意”比你多
粤公网安备 44030502008160号
粤ICP备2020131372号
Copyright © 2023 一起搜题