当前位置:首页 >课程 >趣味英语与翻译

1、《红楼梦》位居我国古典四大名著之首。其中“红楼”旧指“富家女子的住处”,为了消除译文读者的理解障碍,书名“红楼梦”在翻译时应处理为( )。

A、“A Dream in Red Mansions”
B、“The Story of the Stone”
C、“Hong Lou Meng”

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

2、“龙”是中国等东亚区域古代神话传说中的神异动物,常用来象征祥瑞。而英文中的dragon为无恶不作的邪恶的动物。为了传播中国文化,“龙”应该翻译为( )。

A、dragon
B、Chinese dragon
C、long

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

3、中国人在受到别人夸奖时,常用“哪里哪里”回答对方。考虑到中西不同的文化因素,“哪里哪里”应翻译为( )。

A、Thank you.
B、Where, where?
C、No, I am not.

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

4、There is a mixture of the tiger and the ape in the character of a Frenchman. 下列译文中最符合“信、达、雅”的标准的译文是( )

A、虎恶狐狡,兼而有之,这就是法国人的性格。
B、法国人的性格混合有老虎和猿的成分。
C、法国人的性格既残暴又狡猾。

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

5、Kill two birds with one stone. 下列译文中正确的有( )

A、一箭双雕
B、一石二鸟
C、一举两得
D、二鸟一石

参考答案:请扫码使用小程序查看答案