当前位置:首页 >课程 >趣味英语与翻译

1、下列哪些公示语没有采取直译,而是采取了改写的处理方式,且在功能上是对等的( )

A、一滴水就是一滴眼泪,请不要让它白流(Save water, it will save you later!)
B、酒驾葬送的不仅仅是自己的生命,害人害己(IF you drink and drive, you’ll have no IF.)
C、系上安全带,平安无意外(Wear your seat belt, or wear bandage)
D、严禁吸烟(No Smoking)

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

2、我国于2017年出版发行了《公共服务领域英文译写规范》,因此,译者在翻译公示语时应先在这个《规范》中查找已经通用的译文。

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

3、在公示语中使用押韵的修辞,可使公示语读来上口,令人难忘。比如If you sleep, your family will weep可以翻译为“疲劳驾驶事故多,莫让亲人泪成河”。

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

4、从公示语语言简短精炼的特点来看,“只准临时停车上下客”中只需要翻译“准上下客”,译文可处理为Pickup and drop off only。

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

5、公示语“平安春运,和谐春运”中的每个词都应该翻译出来,其译文Safe and sound on the way home是错误的表达。

参考答案:请扫码使用小程序查看答案

6、道路公示语“Be alert! Expect the unexpected”的汉语译文“谨慎驾驶,防止意外”是正确的( )

参考答案:请扫码使用小程序查看答案