7.2广告翻译的技巧
当前位置:
首页
>课程
>趣味英语与翻译
1、下列哪几条原则是广告翻译应该遵循的原则?( )
A、精于心,简于形
B、巧用并列句,增强感染力
C、字对字逐字翻译
D、传其意,达其味
参考答案:请扫码使用小程序查看答案
2、某臭豆腐广告语“臭名远扬,香飘千里”使用了矛盾的修辞法。
参考答案:请扫码使用小程序查看答案
3、在广告语的翻译中,“忠实”应该为翻译的第一原则,译文不能抛离原文信息而采取改写的方式。
参考答案:请扫码使用小程序查看答案
4、商品名的翻译大多采取音译,比如Goldlion被译为“金利来”,Safeguard为“舒肤佳”, Arche为“雅倩”等。
参考答案:请扫码使用小程序查看答案
5、某咖啡的广告语Good to the last drop的汉译本“滴滴香浓,意犹未尽”不仅仅采用了并列句式,还将“意犹未尽”这种意境表达得淋漓尽致。
参考答案:请扫码使用小程序查看答案
6、虽然广告具有ACCA功能(Awareness, Comprehension, Conviction, Action),广告翻译时,译者却不需要考虑这些功能。
参考答案:请扫码使用小程序查看答案
趣味英语与翻译(湖北民族学院)
1.1何为译?
1.2 如何译?
1.3谁来译?
2.1翻译学习的三阶段
2.2翻译的三步骤
2.3直译与意译
2.4翻译的目的
2.5翻译与文化
2.6可译与不可译
3.1重译法
3.2增译法
3.3减译法
3.4词类转移法
3.5四字格的使用
4.1什么是三词韵译
4.2竹形语言与树形语言
4.4翻译的创意
4.5译,贵在不译
5.1“朋友圈”如何译?
5.2“是”如何译?
5.3芈月演讲如何译?
6.1公示牌翻译的特点
6.2公示牌常见误译
6.3公示牌译例赏析
7.1广告英语的特点
7.2广告翻译的技巧
7.3经典广告译例赏析
8.1英诗的特点
8.2译诗的得与失
8.3经典译诗赏析
9.1歌曲翻译的分类
9.2歌曲翻译的译
9.3歌曲翻译的配
9.4译配歌曲赏析
10.1计算机辅助翻译工具
10.2我的“搜主意”比你多
粤公网安备 44030502008160号
粤ICP备2020131372号
Copyright © 2023 一起搜题